如月之月 Ru Yue Zhi Yue (1980er)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
母亲的处世哲学 |
Mutter’s Lebensphilosophie |
|
|
|
|
早年逢旱,有外乡人来讨饭 |
In meiner Jugend waren wir von einer Dürre betroffen und es kamen Fremde zu uns und bettelten um Essen |
母亲情愿空着肚腹 |
Mutter blieb lieber selbst mit leerem Magen |
施给他们阔口大碗的饭菜 |
Und spendete ihnen eine große Schale voll Essen |
还歉意地说:好菜没有,饱飯有一口 |
Dazu sagte sie entschuldigend: gute Speisen haben wir leider nicht, doch hier ist ein Mundvoll, an dem ihr euch sattessen könnt |
母亲的处世哲学是,吃你一粒,还你一斗 |
Mutter’s Lebensphilosophie ist, ich esse ein Körnchen von dir und gebe dir einen ganzen Sack Körner zurück |
滴水恩涌泉难报,庄稼是母亲的膝下儿女 |
Die Wohltat von Quellwasser ist nicht zu vergelten, ihre Feldfrüchte waren ihre Kinder |
铁锹镰子是母亲的梳子长剪 |
Spaten und Sichel waren Mutter’s Kamm und lange Schere |
时刻提防它们蓬头垢面,不修边幅 |
Sie nahm sich immer in acht, dass keines zerzaust, ungekämmt und ungepflegt blieb |
田埂像剃了头的老汉,亮着好脾性 |
Die Feldraine glichen einem alten Mann mit rasiertem Kopf, der seinen gutmütigen Charakter zeigte |
水稻田未见一根稗,菜园里鲜有一棵草 |
In den Reisfeldern war keine einzige Hühnerhirse zu finden und im Garten kein Kraut |
母亲遇事无畏,胆略过人 |
Mutter begegnete den Dingen ohne Angst, sie besaß ungewöhnlichen Mut und Weitblick |
却时常夜里带有草嗜的忧惧:斩草要除根 |
Doch in der Nacht war sie mit ihrer Liebe für Kräuter oft besorgt: beim Schneiden der Kräuter sollte sie die Wurzeln entfernen |
如若不然,还没等你转过背去 |
Falls nicht, sind kaum hast du ihnen den Rücken zugedreht |
草便拔地疯长 |
Die Kräuter schon wild in die Höhe geschossen |