如月之月 Ru Yue Zhi Yue (1980er)

   
   
   
   
   

母亲的处世哲学

Mutter’s Lebensphilosophie

   
   
早年逢旱,有外乡人来讨饭 In meiner Jugend waren wir von einer Dürre betroffen und es kamen Fremde zu uns und bettelten um Essen
母亲情愿空着肚腹 Mutter blieb lieber selbst mit leerem Magen
施给他们阔口大碗的饭菜 Und spendete ihnen eine große Schale voll Essen
还歉意地说:好菜没有,饱飯有一口 Dazu sagte sie entschuldigend: gute Speisen haben wir leider nicht, doch hier ist ein Mundvoll, an dem ihr euch sattessen könnt
母亲的处世哲学是,吃你一粒,还你一斗 Mutter’s Lebensphilosophie ist, ich esse ein Körnchen von dir und gebe dir einen ganzen Sack Körner zurück
滴水恩涌泉难报,庄稼是母亲的膝下儿女 Die Wohltat von Quellwasser ist nicht zu vergelten, ihre Feldfrüchte waren ihre Kinder
铁锹镰子是母亲的梳子长剪 Spaten und Sichel waren Mutter’s Kamm und lange Schere
时刻提防它们蓬头垢面,不修边幅 Sie nahm sich immer in acht, dass keines zerzaust, ungekämmt und ungepflegt blieb
田埂像剃了头的老汉,亮着好脾性 Die Feldraine glichen einem alten Mann mit rasiertem Kopf, der seinen gutmütigen Charakter zeigte
水稻田未见一根稗,菜园里鲜有一棵草 In den Reisfeldern war keine einzige Hühnerhirse zu finden und im Garten kein Kraut
母亲遇事无畏,胆略过人 Mutter begegnete den Dingen ohne Angst, sie besaß ungewöhnlichen Mut und Weitblick
却时常夜里带有草嗜的忧惧:斩草要除根 Doch in der Nacht war sie mit ihrer Liebe für Kräuter oft besorgt: beim Schneiden der Kräuter sollte sie die Wurzeln entfernen
如若不然,还没等你转过背去 Falls nicht, sind kaum hast du ihnen den Rücken zugedreht
草便拔地疯 Die Kräuter schon wild in die Höhe geschossen